top of page

The Suitcase Swap — La valise échangée

French TRANSCRIPT

L’aéroport Charles de Gaulle est bondé et bruyant. Léa attend sa valise devant le tapis roulant. Elle revient d’un long voyage. Les valises tournent lentement devant elle. Soudain, elle voit une valise noire. Une valise simple. Exactement comme la sienne. Léa fronce les sourcils. “C’est bien la mienne… non ?” murmure Léa. Elle regarde rapidement autour d’elle. Puis elle attrape la valise et sort de l’aéroport. Une heure plus tard, Léa est chez elle, dans son petit appartement. Elle pose la valise sur son lit. Elle l’ouvre. Elle s’arrête. “Attends…” dit Léa. “C’est quoi, ça ?” ajoute-t-elle. À l’intérieur, elle trouve des chemises d’homme. Un vieux livre de cuisine. Et… un ukulélé. Léa prend le ukulélé dans ses mains. Elle touche une corde. La corde fait un son très faux. “Ah non…” dit Léa en riant. “Ce n’est vraiment pas ma valise !” Au même moment, de l’autre côté de Paris, Hugo ouvre sa valise. Il regarde à l’intérieur. Des robes. Des pulls colorés. Et un appareil photo argentique. Hugo lève un pull rose. “Bon…” dit Hugo. “Je ne porte pas souvent de rose.” Il cherche une étiquette. Une adresse. Un nom. Puis il trouve une vieille étiquette de bagage, cassée, coincée dans une poche. Il lit un prénom. “Léa…” murmure Hugo. Puis il lit un numéro de téléphone. “Zéro six… douze… trente-quatre… cinquante-six… soixante-dix-huit.” Hugo prend son téléphone. Quelques secondes plus tard, le téléphone de Léa sonne. Elle répond. “Allô ?” demande Léa. “Bonjour… je crois qu’on a échangé nos valises,” dit Hugo. Léa ferme les yeux. “Oh merci !” répond Léa. “Je me disais bien que quelque chose n’allait pas.” Hugo rit doucement. “Oui… à moins que tu aies soudainement décidé de devenir une rockstar du ukulélé,” dit-il. Léa éclate de rire. “Pas encore,” répond-elle. “Mais j’ai essayé une corde.” “Ton ukulélé souffre beaucoup.” Hugo rit. “Alors il n’a pas survécu au voyage,” répond-il. Léa sourit. “Et toi ? Tu as trouvé mes affaires ?” demande-t-elle. “Oui,” répond Hugo. “Tes robes, tes pulls colorés…” “Et ton appareil photo argentique.” Léa devient plus attentive. “Fais attention à lui,” dit Léa. “Il est important.” “Promis,” répond Hugo. “Il y a une photo dedans…” ajoute-t-il. “Je ne voulais pas regarder, mais elle est tombée.” Léa sourit. “Quelle photo ?” demande-t-elle. “Une photo de Montmartre,” répond Hugo. “Près des escaliers.” Léa reste silencieuse une seconde. “C’est mon endroit préféré à Paris,” dit-elle doucement. Hugo sourit. “Le mien aussi,” répond-il. Le lendemain, ils se retrouvent dans un petit café près de Montmartre. La lumière entre par la fenêtre. Les deux valises noires sont posées l’une à côté de l’autre. Elles sont exactement pareilles. Léa regarde les valises, puis Hugo. “Franchement… il fallait le faire,” dit Léa. Hugo hoche la tête. “Même valise…” dit-il. “Mais pas du tout la même vie.” Ils rient. Ils échangent leurs affaires. Hugo récupère ses chemises, son livre de cuisine et son ukulélé. Léa récupère ses robes, ses pulls et son appareil photo. Mais personne ne se lève. Hugo regarde le vieux livre de cuisine. “Tu sais…” dit-il. “Ce livre appartenait à ma grand-mère.” “Elle faisait le meilleur fondant au chocolat du monde.” Léa ouvre les yeux. “Le fondant au chocolat ?” demande-t-elle. “C’est mon dessert préféré.” Hugo sourit. “Alors maintenant, je dois te croire,” dit-il. “Ou te faire goûter.” Léa rit doucement. “Je préfère la deuxième option,” répond-elle. Ils commandent deux cafés. Puis ils commencent à parler. De voyages. De photos. De recettes. Et de Paris. L’échange de valises devait durer dix minutes. Mais leur conversation dure deux heures. Hugo regarde Léa. “Finalement…” dit-il. “Je suis content qu’on se soit trompés.” Léa baisse les yeux, puis sourit. “Moi aussi,” répond-elle. “Mais la prochaine fois…” “On vérifie les étiquettes.” Hugo rit. “D’accord,” répond-il. Puis il ajoute doucement : “Mais j’espère quand même qu’il y aura une prochaine fois.” Léa sourit. “Moi aussi,” dit-elle. Parfois… On prend la mauvaise valise… Et on trouve la bonne personne.

French & English tRANSCRIPT

L’aéroport Charles de Gaulle est bondé et bruyant. → Charles de Gaulle Airport is crowded and noisy. Léa attend sa valise devant le tapis roulant. → Léa is waiting for her suitcase in front of the baggage carousel. Elle revient d’un long voyage. → She is coming back from a long trip. Les valises tournent lentement devant elle. → The suitcases turn slowly in front of her. Soudain, elle voit une valise noire. → Suddenly, she sees a black suitcase. Une valise simple. → A simple suitcase. Exactement comme la sienne. → Exactly like hers. Léa fronce les sourcils. → Léa frowns. “C’est bien la mienne… non ?” murmure Léa. → “This is mine… right?” Léa murmurs. Elle regarde rapidement autour d’elle. → She quickly looks around her. Puis elle attrape la valise et sort de l’aéroport. → Then she grabs the suitcase and leaves the airport. Une heure plus tard, Léa est chez elle, dans son petit appartement. → One hour later, Léa is at home, in her small apartment. Elle pose la valise sur son lit. → She puts the suitcase on her bed. Elle l’ouvre. → She opens it. Elle s’arrête. → She stops. “Attends…” dit Léa. → “Wait…” Léa says. “C’est quoi, ça ?” ajoute-t-elle. → “What is this?” she adds. À l’intérieur, elle trouve des chemises d’homme. → Inside, she finds men’s shirts. Un vieux livre de cuisine. → An old cookbook. Et… un ukulélé. → And… a ukulele. Léa prend le ukulélé dans ses mains. → Léa takes the ukulele in her hands. Elle touche une corde. → She touches a string. La corde fait un son très faux. → The string makes a very out-of-tune sound. “Ah non…” dit Léa en riant. → “Oh no…” Léa says, laughing. “Ce n’est vraiment pas ma valise !” → “This is really not my suitcase!” Au même moment, de l’autre côté de Paris, Hugo ouvre sa valise. → At the same time, on the other side of Paris, Hugo opens his suitcase. Il regarde à l’intérieur. → He looks inside. Des robes. → Dresses. Des pulls colorés. → Colorful sweaters. Et un appareil photo argentique. → And a film camera. Hugo lève un pull rose. → Hugo lifts up a pink sweater. “Bon…” dit Hugo. → “Well…” Hugo says. “Je ne porte pas souvent de rose.” → “I don’t often wear pink.” Il cherche une étiquette. → He looks for a tag. Une adresse. → An address. Un nom. → A name. Puis il trouve une vieille étiquette de bagage, cassée, coincée dans une poche. → Then he finds an old broken luggage tag stuck in a pocket. Il lit un prénom. → He reads a first name. “Léa…” murmure Hugo. → “Léa…” Hugo murmurs. Puis il lit un numéro de téléphone. → Then he reads a phone number. “Zéro six… douze… trente-quatre… cinquante-six… soixante-dix-huit.” → “Zero six… twelve… thirty-four… fifty-six… seventy-eight.” Hugo prend son téléphone. → Hugo takes his phone. Quelques secondes plus tard, le téléphone de Léa sonne. → A few seconds later, Léa’s phone rings. Elle répond. → She answers. “Allô ?” demande Léa. → “Hello?” Léa asks. “Bonjour… je crois qu’on a échangé nos valises,” dit Hugo. → “Hello… I think we swapped our suitcases,” Hugo says. Léa ferme les yeux. → Léa closes her eyes. “Oh merci !” répond Léa. → “Oh thank you!” Léa replies. “Je me disais bien que quelque chose n’allait pas.” → “I knew something wasn’t right.” Hugo rit doucement. → Hugo laughs softly. “Oui… à moins que tu aies soudainement décidé de devenir une rockstar du ukulélé,” dit-il. → “Yes… unless you suddenly decided to become a ukulele rockstar,” he says. Léa éclate de rire. → Léa bursts out laughing. “Pas encore,” répond-elle. → “Not yet,” she replies. “Mais j’ai essayé une corde.” → “But I tried one string.” “Ton ukulélé souffre beaucoup.” → “Your ukulele is suffering a lot.” Hugo rit. → Hugo laughs. “Alors il n’a pas survécu au voyage,” répond-il. → “So it didn’t survive the trip,” he replies. Léa sourit. → Léa smiles. “Et toi ? Tu as trouvé mes affaires ?” demande-t-elle. → “And you? Did you find my things?” she asks. “Oui,” répond Hugo. → “Yes,” Hugo replies. “Tes robes, tes pulls colorés…” → “Your dresses, your colorful sweaters…” “Et ton appareil photo argentique.” → “And your film camera.” Léa devient plus attentive. → Léa becomes more attentive. “Fais attention à lui,” dit Léa. → “Be careful with it,” Léa says. “Il est important.” → “It’s important.” “Promis,” répond Hugo. → “I promise,” Hugo replies. “Il y a une photo dedans…” ajoute-t-il. → “There is a photo inside…” he adds. “Je ne voulais pas regarder, mais elle est tombée.” → “I didn’t want to look, but it fell out.” Léa sourit. → Léa smiles. “Quelle photo ?” demande-t-elle. → “Which photo?” she asks. “Une photo de Montmartre,” répond Hugo. → “A photo of Montmartre,” Hugo replies. “Près des escaliers.” → “Near the stairs.” Léa reste silencieuse une seconde. → Léa stays silent for a second. “C’est mon endroit préféré à Paris,” dit-elle doucement. → “It’s my favorite place in Paris,” she says softly. Hugo sourit. → Hugo smiles. “Le mien aussi,” répond-il. → “Mine too,” he replies. Le lendemain, ils se retrouvent dans un petit café près de Montmartre. → The next day, they meet in a small café near Montmartre. La lumière entre par la fenêtre. → The light comes in through the window. Les deux valises noires sont posées l’une à côté de l’autre. → The two black suitcases are placed next to each other. Elles sont exactement pareilles. → They are exactly the same. Léa regarde les valises, puis Hugo. → Léa looks at the suitcases, then at Hugo. “Franchement… il fallait le faire,” dit Léa. → “Honestly… we really managed to do that,” Léa says. Hugo hoche la tête. → Hugo nods. “Même valise…” dit-il. → “Same suitcase…” he says. “Mais pas du tout la même vie.” → “But not the same life at all.” Ils rient. → They laugh. Ils échangent leurs affaires. → They exchange their things. Hugo récupère ses chemises, son livre de cuisine et son ukulélé. → Hugo gets back his shirts, his cookbook, and his ukulele. Léa récupère ses robes, ses pulls et son appareil photo. → Léa gets back her dresses, her sweaters, and her camera. Mais personne ne se lève. → But no one gets up. Hugo regarde le vieux livre de cuisine. → Hugo looks at the old cookbook. “Tu sais…” dit-il. → “You know…” he says. “Ce livre appartenait à ma grand-mère.” → “This book belonged to my grandmother.” “Elle faisait le meilleur fondant au chocolat du monde.” → “She made the best chocolate fondant in the world.” Léa ouvre les yeux. → Léa opens her eyes wide. “Le fondant au chocolat ?” demande-t-elle. → “Chocolate fondant?” she asks. “C’est mon dessert préféré.” → “It’s my favorite dessert.” Hugo sourit. → Hugo smiles. “Alors maintenant, je dois te croire,” dit-il. → “So now, I have to believe you,” he says. “Ou te faire goûter.” → “Or let you taste it.” Léa rit doucement. → Léa laughs softly. “Je préfère la deuxième option,” répond-elle. → “I prefer the second option,” she replies. Ils commandent deux cafés. → They order two coffees. Puis ils commencent à parler. → Then they begin to talk. De voyages. → About travels. De photos. → About photos. De recettes. → About recipes. Et de Paris. → And about Paris. L’échange de valises devait durer dix minutes. → The suitcase exchange was supposed to last ten minutes. Mais leur conversation dure deux heures. → But their conversation lasts two hours. Hugo regarde Léa. → Hugo looks at Léa. “Finalement…” dit-il. → “In the end…” he says. “Je suis content qu’on se soit trompés.” → “I’m glad we made a mistake.” Léa baisse les yeux, puis sourit. → Léa lowers her eyes, then smiles. “Moi aussi,” répond-elle. → “Me too,” she replies. “Mais la prochaine fois…” → “But next time…” “On vérifie les étiquettes.” → “We check the tags.” Hugo rit. → Hugo laughs. “D’accord,” répond-il. → “Okay,” he replies. Puis il ajoute doucement : → Then he adds softly: “Mais j’espère quand même qu’il y aura une prochaine fois.” → “But I still hope there will be a next time.” Léa sourit. → Léa smiles. “Moi aussi,” dit-elle. → “Me too,” she says. Parfois… → Sometimes… On prend la mauvaise valise… → We take the wrong suitcase… Et on trouve la bonne personne. → And we find the right person.

bottom of page